您的位置首页  城市文化  娱乐

游戏本地化翻译有哪些内容需要注意?

  目前,游戏已成为大多数人文娱生活的重要部分,针对游戏本身,本地化的目标主要是为新的本地玩家准备好你的游戏。因此,游戏本地化翻译的作用显得越发重要。如何做好游戏本地化翻译,游戏本地化包括哪些内容?

  从翻译的文本到文化上要保留游戏的原汁原味,且要易本地玩家接受。这些不仅包括字面的翻译,游戏角色 翻译,还可能涉及本地化字幕配音。而有些游戏语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

  确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统、用户界面和热键的重新定义以及目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?

  图像,关于人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。另外,音乐喜好在不同的国家和地区往往也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

  总之,游戏翻译本地化工作是需要达到让玩家产生兴趣并且具有强烈好奇心的标准,要符合所有玩家的语言习惯,并且让玩家在游戏过程中非常通俗易懂地去操作各种程序,调动玩家兴趣,这样游戏软件才会更加受欢迎。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186