谢伦灿:文化传真让译文读者获得与原文读者一样的阅读体验
文化传真是翻译的基本原则。作为作品的生产者, 作者自然期待译者最大程度地再现创作的信息意图和交际意图并如实地传递给读者, 让译文读者获得与原文读者一样的阅读体验, 从而实现传播本国文化特色的语篇功能。“文化传真”心理期待与读者的异域文化心理期待和谐一致的情况下, 译者的翻译意识也要与时俱进, 本着既尊重作者又尊重读者的原则, 尽可能地把原文的文化负载词恰当地转达给外国读者。这就要求译者充分考虑作者和读者的心理, 妥善处理好各主体之间的关系, 尽量避免引起文化冲突。
例如,外宣报道能有效提升中国的国家形象, 增进国家之间的交往与了解, 增强中国的国际影响力, 宣传中国传统文化和发展理念, 增强以文化为代表的软实力及影响力。当今世界, 各国都在打造并努力对外展示自己的“软实力”, 这是国际环境中的重大变化, 也让相关领域的作者与译者面临着新的调整和改变。因为从某种角度来看, 作者可称得上是国家与人民心声的代言人, 译者则是相应的传播者。译者作品的国外主要读者为政界、商界和智库高端人士。新世纪随着汉语热在世界各地的急剧升温, 他们渴望更多地了解中国文化, 期待着从中国的报刊上体会并感受到文化传真。他们思维活跃、敏锐, 对新鲜事物兴趣浓厚, 对待外来文化的态度也更为宽容, 交流的姿态更为积极。在文化冲突的时候, 越来越多的译文读者对异己文化有了更为宽广的视角和更为包容的心态, 更加期待不同文化间的沟通和理解。译者的文化传真和谐翻译思路能够让译文读者体会到具有异国情调的文化意象和观念, 给他们充分的机会去了解异域的独特文化和语言习惯, 促进不同文化的交流融合。
2 林晓琴.双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究——以外宣报道为例[J].福州大学学报:哲学社会科学版, 2011 (1) :87-92.
3 甘容辉,从文化失真到文化传真——新世纪外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路,韶关学院学报 2014,35(09),116-122。
- 标签:本站
- 编辑:瑪莉
- 相关文章