乌克兰外长:乌克兰与俄罗斯在和平谈判上“没有什么可讨论的”
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。
乌克兰外交部长德米特罗·库列巴星期三在与记者举行的网上简报会上说,关于与俄罗斯的和平谈判问题“没有什么可讨论的”。
discuss:讨论。这个词里的cuss是表示“摇动”的词根,dis表示“分离”,所谓讨论,就是同一个议题,“摇动开来”,各抒己见。
这个词包含一个ject的词根,表示“扔、投掷”。sub表示“在下,向下”。subject即表示向下扔,扔到下面。比如科目的意思,是这样来的:科学知识作为整体是不好学习的,那我们可以将它们“往下扔”,将其区分成不同的次级学科,所谓次级学科,就是“扔到下一级”的东西。
第二个意思,表示主语、主题,比如一篇演讲稿,一个人不可能讲完整个宇宙里的科学知识,肯定是需要有主题的,而这个主题,就是相对于所有科学知识,往下低一级,所选择的一个方面。
隶属于的意思,其实也就是“扔在某物下面的”,比如例句中,隶属于这个机构,其实就是把自己“扔到这个机构的下面”。
Wednesday:周三,这个之前讲过,这里再复习一下:在北欧神话中,奥丁( Odin ,古英语为 Woden )是阿萨神族的至高神,是诸神之父,世界的统治者。他曾以一人之力冒险闯入冥界,为人类取得古文字,从而拥有大量知识,并因此而失去一只眼睛。英语中的星期三就是以主神奥丁命名的,英语单词 Wednesday 来自古英语单词 wodnesdaeg ,字面意思就是 Woden ’ s day (奥丁之日)。
briefing:简报会。这个在新闻报道中,也是经常见到的。我们在一般的文章中见到的brief,是简洁的意思,而简报会,其实就是简洁地介绍一下新闻事件,需要指出的是,这个词还可以用作动词,比如,brief the situation, 简单介绍一下情况。
reporter:记者。port是表示“搬运”的词根,大家应该很熟悉了,re表示回,er表示人或者物,将新闻事件搬回来的人,就是记者。
- 标签:本站
- 编辑:瑪莉
- 相关文章
-
乌克兰外长:乌克兰与俄罗斯在和平谈判上“没有什么可讨论的”
• 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟…
- 王石:“华人”是重要的文化概念 有必要扩大解释
- Unik联凯建工承建肯尼亚驻南非大使馆群建筑项目交工
- 彰显中国道路的深厚文化底蕴
- 提升英语技能打造高素质管制队伍
- 伟大复兴的文化底蕴和文化认同
- 填空:中华民族的伟大创造力和()的深厚底蕴
- 京剧英文字幕译法将规范化 让外国人“看”得懂
- 任贤齐京剧表演失误 发长文道歉(双语)
- 短视频 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
- 应用人工智能技术流利说开创英语教学新模式