您的位置首页  城市文化  文化

反映中国文化的词汇增多

  中国英汉语比较研究会会长、华东师范大学应用语言研究所所长潘文国教授表示,随着我国综合国力的提高,“中国英语”的范围也发生了一些变化。以往“中国英语”只是反映中国的某些特定事物,如胡同(hutong)、豆腐(doufu)等词汇。如今,反映中国文化内涵的词汇在不断增多,比如中国哲学上的道家,现在国外就叫Dao(道),中国古代文学中的“词”(ci)、“赋”(fu)、“绝句”(jueju)、“律诗”(lüshi)等也被越来越多的人所接受。甚至中国古典名著的《论语》、《诗经》,以前约定俗成地译成“AnalectsofConfucius”和“Bookof Songs”,现在很多国外学者也倾向于重新音译成“Lunyu”、“Shijing”。

  上海一家外文报刊的资深编辑徐小姐说,“中国英语”和其他混合性英语的出现,丰富了英语词汇。“除了汉语,其他国家的语言对英语的影响也比较大,比如德文、法文,他们与英语在写法上有接近80%的相似度。可以说,有英语,日本有日国英语,美国有美国英语,法国有法国英语……英语已经成为世界混合语。”

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186